Traducción comercial

Inglés/ Alemán > Español | Español > Inglés

Traducción comercial

Inglés/ Alemán > Español | Español > Inglés

¿Quieres expandir tu negocio y arrasar internacionalmente?

Para conseguir que tus negocios se consoliden en el mercado meta es necesario contar con un profesional que sea convierta en tu puente de acceso a una cultura y modo de trabajar completamente distinta. Una correcta comunicación con tus clientes facilitará la consolidación de los negocios. ¿Se te ocurre alguien mejor que una experta en traducción comercial?

Con mi ayuda y experiencia te ayudaré a abarcar no solo los textos que generan la actividad comercial (documentos de pago, de transporte, de aduanas, de transporte de seguro, contratos y facturas, entre otros), sino que me haré cargo de cualquier tipo de texto que contribuya a facilitar el contacto con los clientes potenciales (e-mails, cartas, textos de la página web, entre otros).

¿Quieres expandir tu negocio y arrasar internacionalmente?

Para conseguir que tus negocios se consoliden en el mercado meta es necesario contar con un profesional que sea convierta en tu puente de acceso a una cultura y modo de trabajar completamente distinta. Una correcta comunicación con tus clientes facilitará la consolidación de los negocios. ¿Se te ocurre alguien mejor que una experta en traducción comercial?

Con mi ayuda y experiencia te ayudaré a abarcar no solo los textos que generan la actividad comercial (documentos de pago, de transporte, de aduanas, de transporte de seguro, contratos y facturas, entre otros), sino que me haré cargo de cualquier tipo de texto que contribuya a facilitar el contacto con los clientes potenciales (e-mails, cartas, textos de la página web, entre otros).

¿Necesitas un ejemplo?

Para situarte en contexto:

Una empresa española quiere hacer negocios con un cliente de Reino Unido y decide escribirle un e-mail en el que le escribe lo siguiente:

Hi:

I want to negotiate with your Company. You can find more information about me in my webpage. Contact me so we can talk about it. I feel like we can create big things together, and that will be so nice and cool!

Best regards,
xxxx

Puede que según el tipo de negocio que busque la empresa esta forma de dirigirse a un cliente español parezca cercana y posiblemente te contesten; sin embargo, en inglés existen una serie de fórmulas de cortesía que necesitamos a la hora de contactar a un cliente potencial, además de respetar las normas ortotipográficas anglosajonas. Por lo que, si enviásemos el e-mail anterior, seguramente jamás recibiríamos una respuesta y el intento de expandir tu negocio acabaría tras pulsar el botón de Enviar.

Si te preocupa que esto te pueda suceder y quieres que te ayude a traducir este e-mail de la forma adecuada, no dudes en hablar conmigo.

¿Necesitas un ejemplo?

Para situarte en contexto:

Una empresa española quiere hacer negocios con un cliente de Reino Unido y decide escribirle un e-mail en el que le escribe lo siguiente:

Hi:

I want to negotiate with your Company. You can find more information about me in my webpage. Contact me so we can talk about it. I feel like we can create big things together, and that will be so nice and cool!

Best regards,
xxxx

Puede que según el tipo de negocio que busque la empresa esta forma de dirigirse a un cliente español parezca cercana y posiblemente te contesten; sin embargo, en inglés existen una serie de fórmulas de cortesía que necesitamos a la hora de contactar a un cliente potencial, además de respetar las normas ortotipográficas anglosajonas. Por lo que, si enviásemos el e-mail anterior, seguramente jamás recibiríamos una respuesta y el intento de expandir tu negocio acabaría tras pulsar el botón de Enviar.

Si te preocupa que esto te pueda suceder y quieres que te ayude a traducir este e-mail de la forma adecuada, no dudes en hablar conmigo.

Traducción jurídica

Inglés > Español

Traducción jurídica

Inglés > Español

El ordenamiento jurídico español difiere casi en su totalidad del anglosajón (Common Law), aún así los términos vinculados a un determinado ordenamiento son muy frecuentes en una gran cantidad de textos. En este caso, mis estudios en Traducción Institucional y en Derecho, así como mi experiencia en la traducción de textos pertenecientes a esta tipología me convierten en una buena opción, para que evites enfrentarte a la ardua tarea de descifrar dichos términos tan culturalmente marcados.

Me comprometo a traducir los textos de manera que se adapten y suenen naturales en la cultura y sistema jurídico españoles.

El ordenamiento jurídico español difiere casi en su totalidad del anglosajón (Common Law), aún así los términos vinculados a un determinado ordenamiento son muy frecuentes en una gran cantidad de textos. En este caso, mis estudios en Traducción Institucional y en Derecho, así como mi experiencia en la traducción de textos pertenecientes a esta tipología me convierten en una buena opción, para que evites enfrentarte a la ardua tarea de descifrar dichos términos tan culturalmente marcados.

Me comprometo a traducir los textos de manera que se adapten y suenen naturales en la cultura y sistema jurídico españoles.

¿A quién le puede favorecer este servicio?

Desde abogados, compañías que quieran internacionalizarse, hasta personas angloparlantes legos en la materia, que se encuentren ante un texto de características jurídicas.

¿Cuáles son las principales dificultades del lenguaje jurídico?

  • Términos especializados
  • Falta de equivalencia entre conceptos
  • Contexto comunicativo completamente diferente
  • Estructura y redacción de los textos

¿Cuáles son las principales dificultades del lenguaje jurídico?

Con la decisión de elegir un profesional para que realice este trabajo, ahorrarás tiempo (pues la tarea de corregir una mala traducción es ardua y lenta), dinero (evitarás tener que contratar a un segundo profesional que arregle el desastre, además de pagar una cantidad extra por la urgencia del pedido), además de evitar la pérdida de un cliente. ¿Estás dispuesto a dejar pasar la oportunidad de hacer negocios por no haber apostado por el caballo ganador?

Si necesitas más razones que te convenzan de tomar el siguiente paso, ¡contáctame! Y estaré encantada de resolverte cualquier mínima duda.

¿A quién le puede favorecer este servicio?

Desde abogados, compañías que quieran internacionalizarse, hasta personas angloparlantes legos en la materia, que se encuentren ante un texto de características jurídicas.

¿Cuáles son las principales dificultades del lenguaje jurídico?

  • Términos especializados
  • Falta de equivalencia entre conceptos
  • Contexto comunicativo completamente diferente
  • Estructura y redacción de los textos

¿Cuáles son las principales dificultades del lenguaje jurídico?

Con la decisión de elegir un profesional para que realice este trabajo, ahorrarás tiempo (pues la tarea de corregir una mala traducción es ardua y lenta), dinero (evitarás tener que contratar a un segundo profesional que arregle el desastre, además de pagar una cantidad extra por la urgencia del pedido), además de evitar la pérdida de un cliente. ¿Estás dispuesto a dejar pasar la oportunidad de hacer negocios por no haber apostado por el caballo ganador?

Si necesitas más razones que te convenzan de tomar el siguiente paso, ¡contáctame! Y estaré encantada de resolverte cualquier mínima duda.

Solicita tu presupuesto

Solicita tu presupuesto

    Nombre

    Correo Electrónico

    Servicio

    Envíame una muestra

    Cuéntame más sobre el proyecto (formato de texto, función, público al que se dirige…)