traducir mi página web

¿Por qué debe un profesional traducir mi página web?

Todo el que tiene un negocio o decide emprender se plantea en un momento dado la siguiente pregunta: ¿merecerá la pena traducir mi página web? Entonces es cuándo me contactan, para pedir presupuesto y al recibir mi respuesta piensan: “Pero bueno, ¡qué caro! Si esto lo puede hacer Google Translate.”

Pues, siento mucho decepcionaros amigos, pero la traducción de una página web es un elemento clave a la hora de conseguir clientes, así que lo barato puede salir muy caro. En este post enumeraré las razones por las que es tan sumamente importante que contratéis a un profesional para realizar dicha labor.



“Traducir es producir con medios diferentes efectos análogos.”

–Paul Valéry

Abrirse camino en el extranjero

El hecho de que el público extranjero pueda acceder a tu página web y comprenderla en su propio idioma será clave si quieres llegar a captar estos clientes. Un profesional de la traducción será capaz de adaptar todos los elementos de tu página al idioma y la cultura meta; de este modo el cliente comprenderá la información de una forma totalmente natural.

Para conseguir este resultado hay que prestar atención a los siguientes puntos:

1. La marca o eslogan. Es imprescindible tener en cuenta la adaptación cultural, más aún si estamos hablando de un eslogan que normalmente estará diseñado para que funcione y «tenga gancho» en un contexto y cultura determinados. Se debe ser muy riguroso en dicha adaptación para que no se den unos resultados horribles, tal y como sucedió con la traducción al alemán de la marca de pañuelos estadounidense Puffs. El nombre de esta marca se tradujo al alemán tal cual, sin tener en cuenta que en alemán el término puff significa prostíbulo, por lo que ya nos podemos imaginar el éxito de la campaña…

2. Las imágenes y símbolos. Si nuestra marca contiene alguna imagen o símbolo, debemos asegurarnos de que dicho símbolo no tiene algún tipo de connotación negativa en la cultura de la lengua meta. Por ejemplo, una palma de la mano abierta y moviéndose significaría en muchos países un saludo; no obstante, en países como Pakistán puede significar «que te jodan».

3. Una traducción de calidad. Por último, me gustaría mencionar la importancia de que cada palabra que se traduzca esté pensada para que obtenga un sentido completo en la cultura meta. Esta labor es imprescindible sobre todo si hablamos de campañas de marketing, ya que si el público meta no recibe la información de una forma clara y natural no se interesará por tu producto. En este sentido, se debe cuidar el estilo de redacción y la ortografía, ya que así elevaremos el registro y formalidad de nuestro contenido.

Un programa de traducción asistida podrá crear un contenido «asequible» si lo único que le interesa al empresario es que su contenido se sobrentienda; no obstante, si lo que se pretende es que el producto triunfe entre el público extranjero, se necesitará de la traducción de un profesional que examine y cuide cada detalle, para así obtener un resultado con éxito.

Espero que tras leer el artículo se te haya despertado el gusanillo y estés dispuesto a buscar un traductor profesional. Hoy ¡estás de suerte! Puedes visitar mi página web y contactar conmigo para que resuelva todas tus dudas.

One Reply to “¿Por qué debe un profesional traducir mi página web?”

  • נערת ליווי אילת

    Im pretty pleased to uncover this site. I want to to thank you for your time due to this fantastic read!! I definitely loved every part of it and i also have you book-marked to look at new stuff on your site.

Leave A Comment