About me

Welcome to my website!

My name is Alba Casillas, and I have a BA in Translation and Interpreting from the University of Granada and a MA in Institutional Translation from the University of Alicante. In addition, I studied for a whole year at the University of Sheffield.

At the moment, I am living in Dublin, and in addition to working as a freelancer, I am an employee for Accenture and I work as Platform Experience Associate for one of the major technology companies! Once I finished my studies, I started my career working in different companies such as the Chamber of Commerce of Granada, Portland Bill School, and the Property Management Office of Mayte Gil. The time I worked within those companies provided me with a great understanding of how the business world operates as well as experience in customer service. Moreover, my legal and commercial translation skills improved. 

About me

Welcome to my website!

My name is Alba Casillas, and I have a BA in Translation and Interpreting from the University of Granada and a MA in Institutional Translation from the University of Alicante. In addition, I studied for a whole year at the University of Sheffield.

At the moment, I am living in Dublin, and in addition to working as a freelancer, I am an employee for Accenture and I work as Platform Experience Associate for one of the major technology companies! Once I finished my studies, I started my career working in different companies such as the Chamber of Commerce of Granada, Portland Bill School, and the Property Management Office of Mayte Gil. The time I worked within those companies provided me with a great understanding of how the business world operates as well as experience in customer service. Moreover, my legal and commercial translation skills improved. 

FAQs

I translate from English and German to Spanish, although I also work from Spanish to English. Are not these the language combinations you were looking for? Do not worry! Leave it with me, and I will help you find the perfect fit for your project since I have a broad contact network of professionals that would love to hear from you! Do not hesitate to contact me!! 

As you might know, each service (translation, proofreading, creative writing, etc.) is addressed in a completely different manner thus I will never provide an equal quote twice! To offer a customized quote (link a presupuesto), some information would be required such as the type of text, format, and length, among others. Therefore, it will be so helpful if you could provide as much information as possible (a sample of the text, the target audience you wish to address, its aim, etc.). Even if collecting all of this information takes your time, I promise you I will get to you asap! Let’s not waste your time and start our talk right now!  

Time is money; however, Rome was not built in a day! I try my translations to meet high-quality levels, thus we need to have that in mind. In this sense, I always aim to reach an agreement with the client to provide realistic deadlines which fit both of our interests. I would indeed be able to offer urgent deliveries at some point, but you should consider that, for me, quality is always more relevant than promptness!

Towards meeting targets, a careful methodology needs to be implemented. Once I receive the query, I deeply analyse it to give a fair quote. From the very first point of contact I offer a customized service to the client, as I would be the person who will be in charge of the whole process. I ask them as many questions as possible, and I wait for them to ask me back. I aim to make the client feel confident about me and, more importantly, about my work. Later I agree with the client on establishing deadlines to manage my time appropriately. Finally, I work as hard as possible on every assignment, since translating is not only my profession but also my passion. In this sense, I want to guide my clients through a valuable journey surrounded by languages. 

FAQs

I translate from English and German to Spanish, although I also work from Spanish to English. Are not these the language combinations you were looking for? Do not worry! Leave it with me, and I will help you find the perfect fit for your project since I have a broad contact network of professionals that would love to hear from you! Do not hesitate to contact me!! 

As you might know, each service (translation, proofreading, creative writing, etc.) is addressed in a completely different manner thus I will never provide an equal quote twice! To offer a customized quote (link a presupuesto), some information would be required such as the type of text, format, and length, among others. Therefore, it will be so helpful if you could provide as much information as possible (a sample of the text, the target audience you wish to address, its aim, etc.). Even if collecting all of this information takes your time, I promise you I will get to you asap! Let’s not waste your time and start our talk right now!  

Time is money; however, Rome was not built in a day! I try my translations to meet high-quality levels, thus we need to have that in mind. In this sense, I always aim to reach an agreement with the client to provide realistic deadlines which fit both of our interests. I would indeed be able to offer urgent deliveries at some point, but you should consider that, for me, quality is always more relevant than promptness!

Towards meeting targets, a careful methodology needs to be implemented. Once I receive the query, I deeply analyse it to give a fair quote. From the very first point of contact I offer a customized service to the client, as I would be the person who will be in charge of the whole process. I ask them as many questions as possible, and I wait for them to ask me back. I aim to make the client feel confident about me and, more importantly, about my work. Later I agree with the client on establishing deadlines to manage my time appropriately. Finally, I work as hard as possible on every assignment, since translating is not only my profession but also my passion. In this sense, I want to guide my clients through a valuable journey surrounded by languages.