Conóceme

Permíteme darte la bienvenida a mi página y presentarme:

Me llamo Alba Casillas y soy graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, asimismo, poseo un Máster en Traducción Institucional por la Universidad de Alicante. Además, estudié un año del grado en la University of Sheffield.

En la actualidad vivo en Dublín y además de dedicarme a la traducción trabajo para Accenture como Platform Experience Associate dentro de una importante compañía tecnológica. Desde que acabé mi carrera he trabajado para varias empresas: Cámara de Comercio de Granada, Portland Bill School y la Administración de Fincas Mayte Gil. El trabajo realizado en cada una de estas empresas me ha ayudado no solo a crecer como profesional de la traducción, sino a descubrir el mundo de los negocios, así como la relación con los clientes y las oportunidades que te brindan las lenguas en este ámbito de trabajo.

Conóceme

Permíteme darte la bienvenida a mi página y presentarme:

Me llamo Alba Casillas y soy graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, asimismo, poseo un Máster en Traducción Institucional por la Universidad de Alicante. Además, estudié un año del grado en la University of Sheffield.

En la actualidad vivo en Dublín y además de dedicarme a la traducción trabajo para Accenture como Platform Experience Associate dentro de una importante compañía tecnológica. Desde que acabé mi carrera he trabajado para varias empresas: Cámara de Comercio de Granada, Portland Bill School y la Administración de Fincas Mayte Gil. El trabajo realizado en cada una de estas empresas me ha ayudado no solo a crecer como profesional de la traducción, sino a descubrir el mundo de los negocios, así como la relación con los clientes y las oportunidades que te brindan las lenguas en este ámbito de trabajo.

Preguntas Frecuentes

Traduzco del inglés y el alemán al español, aunque también trabajo con la combinación de español hacia el inglés. ¿No son los idiomas que buscabas? No te preocupes, cuento con una amplia red de maravillosos profesionales de la traducción que podrían ayudarte, así que no dudes en contactar conmigo.

Cada servicio (traducción, corrección, redacción…) tiene un proceso completamente distinto, por lo que no habrá dos proyectos con una misma tarifa. Para poder ofrecerte un presupuesto personalizado necesitaré algunos datos como el tipo de texto, formato, extensión, entre otros. Así que intenta aportar la mayor información posible: que función tiene el texto, a quién va dirigido, su finalidad… es decir, cualquier dato que se te venga a la mente y creas relevante. Aunque tardes un poco en recopilar toda esta información, ¡yo seré rápida a la hora de contestarte! No perdamos más el tiempo pues y charlemos.

El tiempo es oro, pero las prisas no nos enriquecerán. Intento que todos los textos que entrego cumplan con unos niveles de calidad óptimos, por lo que siempre habrá que tener en cuenta este factor. Siempre trato de llegar a un acuerdo con el cliente, para establecer unos plazos realistas que se ajusten tanto a sus necesidades como a las mías. Aunque, en ciertas ocasiones, puedo hacerme cargo de encargos urgentes. Aún así, ojo, ¡siempre antepondré la calidad de mis entregas a la rapidez!

Una meticulosa metodología de trabajo es algo fundamental a la hora de cumplir con los objetivos. Cuando un cliente envía un presupuesto trato de analizarlo al detalle antes de responderle. Desde el primer momento, el trato con el cliente será personalizado, pues seré yo quien complete todo el proceso necesario antes de la entrega. Intento ser transparente y resolver todas las dudas que puedan surgirle al cliente, para que pueda confiar en mí y, lo que es más importante, en mi trabajo. A continuación, establezco los tiempos determinados y me organizo según estos. Por último, me dejo la piel en cada proyecto, pues mi trabajo es mi pasión y así quiero que los clientes experimenten este maravilloso viaje lingüístico.

Preguntas Frecuentes

Traduzco del inglés y el alemán al español, aunque también trabajo con la combinación de español hacia el inglés. ¿No son los idiomas que buscabas? No te preocupes, cuento con una amplia red de maravillosos profesionales de la traducción que podrían ayudarte, así que no dudes en contactar conmigo.

Cada servicio (traducción, corrección, redacción…) tiene un proceso completamente distinto, por lo que no habrá dos proyectos con una misma tarifa. Para poder ofrecerte un presupuesto personalizado necesitaré algunos datos como el tipo de texto, formato, extensión, entre otros. Así que intenta aportar la mayor información posible: que función tiene el texto, a quién va dirigido, su finalidad… es decir, cualquier dato que se te venga a la mente y creas relevante. Aunque tardes un poco en recopilar toda esta información, ¡yo seré rápida a la hora de contestarte! No perdamos más el tiempo pues y charlemos.

El tiempo es oro, pero las prisas no nos enriquecerán. Intento que todos los textos que entrego cumplan con unos niveles de calidad óptimos, por lo que siempre habrá que tener en cuenta este factor. Siempre trato de llegar a un acuerdo con el cliente, para establecer unos plazos realistas que se ajusten tanto a sus necesidades como a las mías. Aunque, en ciertas ocasiones, puedo hacerme cargo de encargos urgentes. Aún así, ojo, ¡siempre antepondré la calidad de mis entregas a la rapidez!

Una meticulosa metodología de trabajo es algo fundamental a la hora de cumplir con los objetivos. Cuando un cliente envía un presupuesto trato de analizarlo al detalle antes de responderle. Desde el primer momento, el trato con el cliente será personalizado, pues seré yo quien complete todo el proceso necesario antes de la entrega. Intento ser transparente y resolver todas las dudas que puedan surgirle al cliente, para que pueda confiar en mí y, lo que es más importante, en mi trabajo. A continuación, establezco los tiempos determinados y me organizo según estos. Por último, me dejo la piel en cada proyecto, pues mi trabajo es mi pasión y así quiero que los clientes experimenten este maravilloso viaje lingüístico.